牧云烟 发表于 2024-5-16 09:19:15

凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?

网红美食柳州螺蛳粉有了统一的英文名“Liuzhou Luosifen”。陕西美食种类丰富,肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?向国际友人介绍陕西美食,你会怎么说?“我会直接音译。”比如肉夹馍,我会直接翻译‘Rou Jia Mo’,凉皮会翻译为‘Liang Pi’,羊肉泡馍翻译为‘Yangrou Paomo’,面食基本是‘Noodles’。主要以音译为主,朋友们品尝后,我们也会交流这些美食的具体做法。在听、看、尝过之后,他们都能够理解。”大多数外国人其实更习惯用“Chinese Hamburger”来形容肉夹馍,意思是“中国的汉堡包”。



此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“Pita Bread Soaked in beef Soup”,羊肉泡馍翻译为“Pita Bread Soaked in lamb Soup”,荞面饸饹翻译为“Hele buckwheat Noodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“Biangbiang Noodles”。





hello1987 发表于 2024-5-16 10:27:35

冀亮 发表于 2024-5-16 12:40:32

看看

一生无悔, 发表于 2024-5-16 13:11:13

小西安不小 发表于 2024-5-17 07:55:22

liulazijiamo

alphadog619 发表于 2024-5-17 09:16:42

Ran Noodles

不太油腻的大叔 发表于 2024-5-17 09:48:50

Biang-Biang Noodles!

废都不废 发表于 2024-5-18 16:14:58

页: [1]
查看完整版本: 凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?